韩国人为改善生活参加“活人葬礼”
South Koreans Take Part in ‘Living Funerals’ to Improve Lives

韩国人为改善生活参加“活人葬礼”

South Koreans Take Part in ‘Living Funerals’ to Improve Lives

00:00

韩国人为改善生活参加“活人葬礼”

South Koreans Take Part in ‘Living Funerals’ to Improve Lives

2019-11-27

成千上万的韩国人参加了“活人葬礼”,以帮助改善他们的生活。


成千上万的韩国人参加了“活人葬礼”,以帮助改善他们的生活。
Thousands of South Koreans have taken part in "living funeral" services in an effort to help improve their lives.

这种模拟死亡体验是为那些想要增加对当前生活了解的人而设计的。
The experience is designed to simulate death for individuals seeking to increase their knowledge about their current lives.

自2012年首尔孝云医疗中心开业以来,已经有超过2.5万人完成了集体“活人葬礼”。
More than 25,000 people have completed mass "living funerals" at the Hyowon Healing Center in Seoul since it opened in 2012.

75岁的赵在熙说:“一旦你意识到死亡,并体验到它,你就开始了一种新的生活方式。”
"Once you become conscious of death, and experience it, you undertake a new approach to life," said 75-year-old Cho Jae-hee.

赵在熙参加了一个活人葬礼,这是当地社区中心提供的“优雅的离别”项目的一部分。
Cho took part in a living funeral that was part of a "dying well" program offered by her local community center.

该地区许多人参加了这次活动,有年轻人也有老年人。
The event was attended by many people from the area, both young and old.

在这个项目中,人们被要求躺在一个封闭的棺材里大约10分钟。
During the program, people are asked to lie down in a closed coffin for about 10 minutes.

他们也可以写遗嘱和拍葬礼照片。
They can also write a will and take funeral pictures.

大学生崔振奎也参加了“优雅的离别”活动。
University student Choi Jin-kyu also took part in a "dying well" event.

他对路透社说,这段经历让他意识到,他常常把别人当作了竞争对手。
He told Reuters news agency the experience helped him realize that, too often, he considers others as competitors.

“当我躺在棺材里的时候,我想知道那有什么用,”28岁的他说。
"When I was in the coffin, I wondered what use that is," the 28-year-old said.

崔补充说,他现在计划毕业后自己创业,而不是试图进入竞争激烈的就业市场。
Choi added that he now plans to start his own business after finishing school instead of trying to enter the highly-competitive job market.

根据经济合作发展组织的“美好生活指数”,在被调查的40个国家中,南韩仅排名第33位。
The Organization for Economic Co-operation and Development, OECD, has rated South Korea 33 out of 40 countries on its Better Life Index.

该指数考虑了许多个人幸福的衡量标准,包括住房、收入、就业和健康。
The index considers many measures of personal well-being, including housing, income, employment and health.

许多年轻的韩国人对教育和就业寄予厚望。
Many younger South Koreans have high hopes for education and employment.

但这种希望可能会因为经济状况而破灭。
But such hopes can be ruined because of economic conditions.

于恩实教授是首尔峨山医学中心的一名医生,她写了一本关于死亡的书。
Professor Yu Eun-sil is a doctor at Seoul's Asan Medical Center who has written a book about death.

她在接受路透社采访时表示:“即使在很小的时候,学习和为死亡做准备也是很重要的。”
"It is important to learn and prepare for death even at a young age," she told Reuters.

2016年,世界卫生组织报告称,韩国每10万人中就有20.2人自杀。
In 2016, the World Health Organization reported South Korea's suicide rate was 20.2 per 100,000 people.

而全球每10万人中平均有10.53人自杀,韩国几乎是它的两倍。
That is nearly double the worldwide average of 10.53.

孝恩康复中心开始提供活人葬礼,帮助人们看到他们当前生活的价值。
Hyowon Healing Center began offering living funerals to help people see the value in their current lives.

该中心的负责人郑永门说,这种体验还可以帮助人们寻求宽恕,改善与家人和朋友的关系。
The experience can also help people seeking forgiveness and better relationships with family and friends, said Jeong Yong-mun, the head of the center.

郑永门说,他很高兴人们能够在一个家庭成员的葬礼上和解。
Jeong said he is pleased when people are able to reconcile at a family member's funeral.

但令他难过的是,这样的和解不能早点发生。
But he is saddened that the connection could not happen sooner.

“我们无法长生,”他说。
"We don't have forever," he said.

“这就是为什么我认为这段经历如此重要的原因——我们可以更早地道歉、和解,并快乐地度过余生。”
"That's why I think this experience is so important - we can apologize and reconcile sooner and live the rest of our lives happily."

布莱恩·林恩为您播报。
I'm Bryan Lynn.