新的建议可能有助于降低胆固醇水平
New Recommendations May Help Lower Cholesterol Levels

新的建议可能有助于降低胆固醇水平

New Recommendations May Help Lower Cholesterol Levels

00:00

新的建议可能有助于降低胆固醇水平

New Recommendations May Help Lower Cholesterol Levels

2019-11-26

一项新的研究表明,健康建议的改变可能会导致胆固醇水平降低,并为心脏病风险较高的人群提供更多治疗方法。


一项新的研究表明,健康建议的改变可能会导致胆固醇水平降低,并为心脏病风险较高的人群提供更多治疗方法。
A new study says that a change in health recommendations might lead to lower cholesterol levels and more treatment for people with high levels of heart disease risk.

阿拉巴马大学伯明翰分校的潘卡伊·阿罗拉博士领导了这项研究。
Dr. Pankaj Arora, of the University of Alabama at Birmingham, led the study.

这个消息“非常振奋人心,”阿罗拉说,“但还有很多工作要做。”
The news “is very heartening,” Arora said, “but there is more to do.”

心脏病是世界头号杀手,高胆固醇是一个关键的风险因素。
Heart disease is the world’s leading killer and high cholesterol is a key risk factor.

长期以来,医生们主要依据患者所谓的“坏”胆固醇,即“低密度脂蛋白胆固醇”水平进行治疗。
Doctors have long treated patients based mostly on their level of so-called “bad” cholesterol, known as LDL.

2013年,美国新的胆固醇指南督促医生检查人们的整体心脏病风险。
In 2013, new guidelines in the United States urged doctors to examine people’s overall heart risk.

换句话说,该指南建议医生考虑年龄、血压、糖尿病以及其它因素。
In other words, the guidelines recommended that doctors consider age, blood pressure, diabetes and other factors.

该指南的理念是,高风险人群会从被称为“他汀类”的降胆固醇药物中获得最大益处。
The idea was that people with the highest risk would get the most benefit from cholesterol-lowering medications called statins.

研究人员研究了美国疾病控制与预防中心的记录。
The researchers studied records from the Centers for Disease Control and Prevention.

这些记录追踪了2005年至2016年间超过32000名成年人的胆固醇数据。
These records tracked cholesterol information from more than 32,000 adults between 2005 and 2016.

在研究期间,服用他汀类药物的人群,其低密度脂蛋白平均水平下降了21%。
Among people taking statins, the average level of “bad” cholesterol dropped 21 points over the study period.

血液中的总胆固醇水平以及另一种脂肪含量也有所下降。
Total cholesterol levels and another kind of fat in the blood also decreased.

研究人员在《美国心脏病学会杂志》上发表了他们的发现。
The researchers reported their findings in the Journal of the American College of Cardiology.

迈克尔·米勒博士是马里兰大学医学中心的心脏病专家。
Dr. Michael Miller is a heart disease expert at the University of Maryland Medical Center.

他没有参与这项研究。
He was not involved with the study.

米勒说:“这些研究结果令人惊讶,令人瞩目。”这些研究结果预示着心脏病和中风的风险整体可以降低15%到20%。
Miller said, “these are surprisingly impressive results” that together predict a 15 to 20 percent reduction in risk of heart attacks and strokes.

此外,糖尿病患者对他汀类药物的使用也有所增加。
In addition, there was an increase in statin use by people with diabetes.

在研究期间,这一比例从不足50%上升到60%以上。
Over the study period, that number increased from less than half to over 60 percent.

西北大学(Northwestern University)的尼尔·J·斯通(Neil J. Stone)博士说:“对于那些被诊断患有糖尿病的人来说,避免第一次心脏病发作非常重要。”
“It’s very important for those with a diagnosis of diabetes to not get that first heart attack,” said Dr. Neil J. Stone of Northwestern University.

斯通领导了美国心脏病学会和美国心脏协会2013年胆固醇指南的制定。
Stone led the development of the 2013 guidelines from the American College of Cardiology and the American Heart Association.

他还参与了去年胆固醇指南的更新工作。
He also co-wrote an update last year.

阿罗拉博士警告说,针对其它高危人群的治疗并没有增加。
Dr. Arora warned that other high-risk groups have not seen an increase in treatment.

他补充说,仍然有太多的人不知道他们是否有胆固醇问题。
He added that still too many people do not know if they have a cholesterol problem.

给病人的建议是什么?
The advice for patients?

米勒博士建议,如果你最近没检查过胆固醇,建议去检查一下。
Dr. Miller suggested getting a cholesterol check if you have not had one recently.

约翰·罗塞尔为您播报。
I’m John Russell.