1.1万多名科学家宣布全球进入“气候紧急状态”
More than 11,000 Scientists Declare ’Climate Emergency’

1.1万多名科学家宣布全球进入“气候紧急状态”

More than 11,000 Scientists Declare ’Climate Emergency’

00:00

1.1万多名科学家宣布全球进入“气候紧急状态”

More than 11,000 Scientists Declare ’Climate Emergency’

2019-11-17

11000多名科学家警告说,地球“显然并且毫无疑问地面临气候紧急情况”。


11000多名科学家警告说,地球“显然并且毫无疑问地面临气候紧急情况”。
More than 11,000 scientists are warning that the Earth, in their words, “clearly and unequivocally faces a climate emergency.”

这些科学家来自世界各地150个国家,代表了多个研究领域。
The scientists represent several fields of study and come from 150 countries around the world.

他们赞成本月早些时候发表在《生物科学》杂志上的一份报告。
They approved a report that appeared in the publication Bioscience earlier this month.

报告警告说,如果不对影响气候变化的人类活动作出深刻和持久的改变,世界将面临“巨大的人类痛苦”。
It warns that the world would face “untold human suffering” if it does not make deep and lasting shifts in human activities that influence climate change.

这份新报告被称为“世界科学家对气候紧急状况发出的警告”。
The new report is called the “World Scientists’ Warning of a Climate Emergency.”

这项研究的三位领导者来自美国。
Three leaders of the study are from the United States.

他们是俄勒冈州立大学的生态学家比尔·瑞普尔和克里斯托弗·沃尔夫以及马萨诸塞州塔夫茨大学的威廉·莫沃。
They are ecologists Bill Ripple and Christopher Wolf of Oregon State University and William Moomaw of Tufts University in Massachusetts.

这三位科学家与来自南非和澳大利亚大学的科学家一起进行了这项研究。
The three worked on the study with scientists from universities in South Africa and Australia.

这是首次一大批科学家在谈论气候变化时共同使用“紧急”一词。
This is the first time a large group of scientists have jointly used the word "emergency" when talking about climate change.

报告称:“尽管进行了40年的全球气候谈判……我们基本上照常开展业务,但在很大程度上未能解决这一困境。”
“Despite 40 years of global climate negotiations…we have generally conducted business as usual and have largely failed to address this predicament,” the study said.

“气候变化已经到来,而且正在以比许多科学家预期更快的速度加速。”
“Climate change has arrived and is accelerating faster than many scientists expected.”

报告指出了世界需要立即处理的六个领域。
The report identified six areas that the world needs to deal with immediately.

科学家们呼吁各国更有效地利用能源,减少化石燃料的使用。
The scientists appealed to nations to use energy more efficiently and cut their use of fossil fuels.

他们建议立法者批准对燃烧碳基燃料(如煤、石油和天然气)征税。
They suggested that lawmakers approve taxes on the burning of carbon-based fuels, such as coal, oil and natural gas.

科学家们表达了对妇女权利的支持,并使计划生育服务“向所有人开放”。
The scientists expressed support for women’s rights and making family planning services "available to all people."

他们说,这将有助于减少人口数量的突然或意外变化。
They said this would help to reduce sudden or unexpected changes in the size of the human population.

报告督促人们朝着以植物性饮食为主的方向发展。
The report urges people to move toward more of a plant-based diet.

其他令人关切的领域包括防止森林遭到破坏,防止一些动植物物种遭到永久损失。
Other areas of concern include preventing the destruction of forests and permanent loss of some plant and animal species.

报道指出,公众很可能会采取强有力的行动,促使政客们批准可持续的政策改革。
The report noted that it will most likely take strong actions by the public to move politicians to approve lasting policy changes.

科学家们补充说,“我们相信,那么就会由伟大的前景。”
The scientists added, "We believe that the prospects will be greatest

如果决策者和全人类迅速响应这一警告,宣布气候紧急情况,并采取行动维持我们唯一家园地球上的生命,
if decision-makers and all of humanity promptly respond to this warning and declaration of a climate emergency, and act to sustain life on planet Earth, our only home."

乔纳森·埃文斯为您播报。
I’m Jonathan Evans.