死刑威胁和逮捕引起乌干达同性恋群体恐慌
Fear in Uganda’s Gay Community after Death Penalty Threat, Arrests

死刑威胁和逮捕引起乌干达同性恋群体恐慌

Fear in Uganda’s Gay Community after Death Penalty Threat, Arrests

00:00

死刑威胁和逮捕引起乌干达同性恋群体恐慌

Fear in Uganda’s Gay Community after Death Penalty Threat, Arrests

2019-11-16

一个名为“Icebreakers Uganda”的组织为乌干达同性恋群体提供帮助。


21岁的沙米·普雷蒂在过去的三年里一直在坎帕拉的一个安全藏身处里避难。
Twenty-one-year-old Shamim Pretty has found shelter in a Kampala safe house for the past three years.

沙米·普雷蒂不是她的真名。
Shamim Pretty is not her real name.

她告诉美国之音,当她16岁时,她的母亲得知她是跨性别者后把她赶出了家门。
She told VOA when she was 16 years old, her mother kicked her out of their home after learning that her daughter was transgender.

她的母亲也报了警。
Her mother also called the police.

“当他们把我带到警察局的时候,我妈妈正在那里等着我,” 普雷蒂说。
“When they took me to the police, my mother was there waiting for me,” said Pretty.

“他们真的虐待我。有个警官非常恐同。
“They really mistreated me. There was an officer who was very homophobic.

他一把抓住我,打了我一顿。”
He got hold of me and beat me up.”

一个名为“Icebreakers Uganda”的组织为该国的LGBT群体提供帮助。
A group called Icebreakers Uganda provides help to members of the country’s LGBT community.

LGBT是女同性恋、男同性恋、双性恋和变性人的简称。
The term LGBT is short for lesbian, gay, bisexual and transgender.

2012年,“Icebreakers Uganda”在坎帕拉设立了藏身之所。
Icebreakers Uganda set up the Kampala safe house in 2012.

那是在乌干达立法者投票决定将对同性恋的惩罚从终身监禁增加到死刑之前的一年。
That was the year before Ugandan lawmakers voted to increase the punishment for homosexuality from life in prison to death.

迫于西方政府的压力,乌干达在2014年推翻了反同性恋法案。
Under pressure from Western governments, Uganda overturned the Anti-Homosexuality Act in 2014.

但同性性行为仍然是非法的。在乌干达,LGBT群体成员经常受到骚扰。
But gay sex remains illegal and members of the LGBT community are commonly harassed in the country.

埃尔维斯·艾赛加是“Icebreakers Uganda”项目的负责人。
Elvis Ayesiga is the programs director at Icebreakers Uganda.

艾赛加说:“你没有地方可去,也没有钱付房租……所以我们通常会让大家住一个月。”
“You don’t have anywhere to go, you don’t have money for rent…so we offer space here, usually for one month,” Ayesiga said.

上个月,乌干达伦理部长西蒙·洛科多宣布了恢复反同性恋法案的计划。
Last month, Uganda’s ethics minister, Simon Lokodo, announced plans to bring back the Anti-Homosexuality Act.

因此,同性恋群体现在生活在对新一轮攻击的恐惧中。
So, many homosexuals now live in fear of renewed attacks.

佩佩·朱利安·欧兹玛就职于非政府组织“Sexual Minorities Uganda”。
Pepe Julian Onzima works with a non-governmental organization called Sexual Minorities Uganda.

“大多数同性恋者没有家,没有教育,没有工作,无家可归。
“Already, most (gay) people do not have homes, they do not have education, they are not employed, they are homeless.

所以,当这样的事情发生时,他们仅有的安全区也会受到威胁。” 欧兹玛说。
So, when something like this comes, it threatens even the little safety that they had,” Onzima said.

乌干达政府发言人否认了重启所谓“杀死同性恋者”法案的任何计划。
A Ugandan government spokesman has denied any plan to bring back what some call the “Kill the Gays” bill.

即便如此,16名同性恋活动人士的被捕还是让LGBT群体感到害怕。
Even so, the LGBT community is frightened by the arrest of 16 gay activists.

这16个同性恋者因为有避孕套和抗艾滋病病毒药物而被逮捕。
They were arrested because they had condoms and medicines to prevent the spread of HIV, the virus that causes AIDS.

一名乌干达同性恋男子对美国之音说:“你不知道谁在盯着你。“
A gay Ugandan man told VOA “you do not know who is watching.”

他总是很小心,不表现出自己是同性恋。
He is always careful not to show that he is gay.

苏珊·尚德为您播报。
I’m Susan Shand.