韩国书籍改编的电影深受女性喜爱,而男性则相反
Korean Book-Turned-Movie: Women Love It, Men Hate It

韩国书籍改编的电影深受女性喜爱,而男性则相反

Korean Book-Turned-Movie: Women Love It, Men Hate It

00:00

韩国书籍改编的电影深受女性喜爱,而男性则相反

Korean Book-Turned-Movie: Women Love It, Men Hate It

2019-11-06

在韩国,本周最受欢迎的电影是关于性别歧视主题,这是女性在日常生活中所面临的情况。它是根据1982年出版的畅销书《82年生的金智英》改编的。


在韩国,本周最受欢迎的电影是关于性别歧视主题,这是女性在日常生活中所面临的情况。
In South Korea, the most popular movie this week is about the everyday sexism women face there.

它是根据畅销书《82年生的金智英》改编的。
It is based on the best-selling book called Kim Ji-young, Born 1982.

长久以来,韩国社会都是由男性主导的。这本书和这部电影都引发了人们对此境况下女性地位的讨论。
Both the book and movie have people talking about the place of women in South Korea’s historically male-dominated society.

韩国电影协会表示,该片上映第一周的票房收入为830万美元。
The film sold $8.3 million in tickets in its first week, says the Korean Film Council.

其中一些票房来自一些女性,她们并没有来看电影。
Some of that comes from women who have not even seen the movie.

有评论者在社交媒体上表示,她们买票是为了表示支持。
Commenters on social media said they bought tickets as a way to show their support.

这种行为在韩国被称为“sending one’s soul”。
The action is known in Korea as “sending one’s soul.”

这部新电影和2016年出版的新书都是讲述了一位30多岁的已婚女性的故事。
The new movie and 2016 book are about a married woman in her 30s.

她认为自己的社会地位和别人的看法迫使她放弃自己的工作和梦想。
She feels forced by her social situation and other people’s opinions to surrender her work and dreams.

为了抚养年幼的孩子,她辞掉了工作。
She leaves her job to raise her young child.

韩剧网的一篇书评指出,金智英这个名字在1982年出生的女孩中最为常见。
A book review on the website dramas ROK notes that Kim Ji-young was the most common name for a girl in 1982.

从姓名这个角度就可以看出,这个故事讲述的是韩国许多女孩和妇女的日常经历。
The title suggests that the story is about the usual experiences of many girls and women in South Korea.

书评人说这本书描述了金智英生活中的一些小事。
The reviewer said the book describes a number of small events in the life of Kim Ji-young.

家庭聚餐时,她最后一个拿到食物。
At family meals, she is given her food last.

在工作中,一位客户对她说了侮辱性的话,她感到有压力,但不得不接受。
At work, a client makes insulting comments to her, and she feels pressured to accept them.

在假期,她要和丈夫的母亲一起做饭、打扫,而丈夫则休息。
During a holiday, she is expected to help cook and clean with her husband’s mother while the men rest.

随着时间的推移,金智英越发像个无关紧要的人一样。
In time, Kim Ji-Young begins talking as if she is other people.

她无法表达真正的自己。
She loses her own voice.

最近在首尔的一家电影院,许多妇女在看这部电影时嚎啕大哭。
A number of women cried loudly as they watched the movie at a theater in Seoul recently.

23岁的徐美贞就是其中之一。
Seo Mi-jeong was one of them. She is 23 years old.

她说这部电影很现实。
She said the movie was realistic.

她说,“它触及了韩国社会的现实——无论是哪个年代的女性,都无法过上她们想要的生活。”
She said, “It touched on realities in South Korean society that keep women of different generations from the life they wanted to lead.”

一名看了首映的29岁男子与她持有不同的看法。
Her comment was very different than that of a 29-year-old man who saw the film on opening day.

金元九说,对于1982年出生的女性在成长过程中受到歧视的这个观点,他没有感情上的共鸣。
Kim Won-koo said he did not connect emotionally with the idea that a woman born in 1982 faced discrimination growing up.

他说:“许多情况似乎不现实,或者非常、非常罕见。”
“Many of the situations seem unrealistic or very, very rare,” he said.

他们的回答反映了韩国许多男性和女性的不同观点。
Their answers show the difference of opinions among many women and men in South Korea.

在韩国最热门的网络搜索页面上,女性对这部电影的平均评分为9.5分(满分10分)。
Women rated the film an average of 9.5 out of 10 stars on South Korea’s top web search page.

男性给它的平均评分是2.5分。
Men gave it an average of 2.5 stars.

这部电影上映之际,韩国人正越来越多地讨论女性的权利,以及男性是否受到了不公平对待。
The film comes at a time when South Koreans are increasingly debating women’s rights and whether men are being treated unfairly.

同其他国家一样,最近一些著名的男性公职人员、商界领袖和表演者被控性骚扰和性侵犯。
As in other countries, in recent months a number of well-known male public officials, business leaders and performers have been accused of sexual harassment and abuse.

凯利·简·凯利为您播报。
I’m Kelly Jean Kelly.