研究发现病毒可导致儿童瘫痪
Study Suggests Virus Cause of Paralyzing Illness in Children

研究发现病毒可导致儿童瘫痪

Study Suggests Virus Cause of Paralyzing Illness in Children

00:00

研究发现病毒可导致儿童瘫痪

Study Suggests Virus Cause of Paralyzing Illness in Children

2019-11-03

科学家已经找到最有力的证据,证明致使儿童迅速瘫痪的神秘疾病是由一种病毒导致的。这种非常罕见的疾病称为急性弛缓性脊髓炎或AFM,它与小儿麻痹症症状类似。


科学家已经找到最有力的证据,证明致使儿童迅速瘫痪的神秘疾病是由一种病毒导致的。
Scientists have found the strongest evidence yet that a virus is to blame for a mysterious illness that can quickly paralyze children.

这种非常罕见的疾病称为急性弛缓性脊髓炎或AFM,它与小儿麻痹症症状类似。
The very rare condition, called acute flaccid myelitis or AFM, is similar to the polio disease.

2012年,美国加利福尼亚州首次报道了该病例。
The first reports of the disease came from the American state of California in 2012.

从那以后,夏末至深秋,美国每两年就会爆发一次疫情,且愈发严重。
Since then, the U.S. has experienced an increasingly bigger outbreak every other year, from late summer into autumn.

长期以来,医生们一直相信是某些特定的病毒导致AFM,这些病毒被称为肠道病毒。
Doctors have long believed that certain viruses known as enteroviruses caused AFM.

但是他们没有足够的证据来证明这一想法。
But they did not have enough evidence to prove it.

因此研究人员尝试了一些新方法。
So researchers tried something new.

他们检查了患者的脊髓液,寻找免疫系统防御病毒入侵的迹象。
They checked patients’ spinal fluid for signs the immune system had fought an invading virus.

发现生过病的儿童有抗体抵御肠道病毒。
Children who got sick had antibodies that target enteroviruses.

迈克尔·威尔逊博士就职于加利福尼亚大学旧金山分校。
Dr. Michael Wilson is with the University of California, San Francisco.

他帮助领导了这项研究。
He helped lead the research.

他说,该证据并不能证明他们的想法。
He said the evidence did not prove their idea.

但这是个有力的信号,表明肠道病毒会导致AFM。
But it was a powerful sign enteroviruses cause AFM.

他的团队在《自然医学》杂志上发表了这一发现。
His team reported the findings in the publication Nature Medicine.

该研究的合著者莱利·波夫博士与威尔逊就职于同一所大学。
Study co-writer Dr. Riley Bove is with the same university as Wilson.

波夫的儿子在四岁时患上了AFM。
Bove’s son developed AFM at age four.

他指出:“如果没有病因,就不能接种疫苗。”
He noted, “If you don’t have a cause, you can’t have a vaccine.”

波夫补充说,威尔逊 “从某种意义上”,开发了“一种足够好的显微镜,通过它,他们可以观察他们怀疑的东西是否存在。”
Bove added that Wilson developed “a good enough microscope, in a sense, to find things they suspected were there.”

自2014年以来,美国已确诊该病约590例。
About 590 cases of the illness have been confirmed in the U.S. since 2014.

2016年和2018年该病例又有所增加。
Cases increased that year, in 2016 and in 2018.

其间,报道的病例只有几起。
Only a few were reported in the years in between.

截至目前,今年共有22起该病例。
So far, there have been 22 cases this year.

波夫的儿子卢卡证明了这种模式。
Bove’s son Luca demonstrates the pattern.

2014年夏天,他的家人全都感冒了。
His whole family caught a cold in the summer of 2014.

几天后,卢卡醒来时,脖子无力,一直延续到肩膀。
A few days later, Luca woke up with weakness in his neck that traveled down his shoulder.

几天之内,他开始全身瘫痪,呼吸困难。
Within days, he had body-wide paralysis and trouble breathing.

后来,他慢慢恢复了。
He recovered slowly.

现在,他的脖子、肩膀和手臂仍然麻痹。
Today, he still has some paralysis in his neck, shoulder and arm.

专家认为,细菌或人体对细菌的反应会损伤像卢卡等患者的脊髓神经。
Experts believe either a germ or the body’s reaction to a germ damages nerves in the spinal cords of patients like Luca.

他们正在为明年夏天可能增加的病例做应对准备。
They are preparing for another possible increase of cases next summer.

乔纳森·埃文斯报道。
I’m Jonathan Evans.