毕业生的梦想工作:拯救老鼠
A Graduate’s Dream Job: Helping Rats Save Lives

毕业生的梦想工作:拯救老鼠

A Graduate’s Dream Job: Helping Rats Save Lives

00:00

毕业生的梦想工作:拯救老鼠

A Graduate’s Dream Job: Helping Rats Save Lives

2019-10-25

总部设在坦桑尼亚的APOPO训练大老鼠寻找地雷。


美国之音慢速英语,这里是教育报道。
From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle report.

当人们听到“老鼠”这个词时,他们可能会想到传播疾病的肮脏动物。
When people hear the word “rat,” they may think of dirty animals that spread disease.

如果你是英语学习者,你可能会把“rat”这个词和不好的表达方式联系起来。
And if you are an English learner, you may also connect the word “rat” with bad expressions.

例如,称某人为“rat”是一种很大的侮辱,而“rat race”描述的是一种不快乐、匆忙的生活方式。
For examples, calling someone a “rat” is a big insult and “rat race” describes a joyless, hurried way of living.

因此,无论是在生活还是在英语中,老鼠通常都是人们不喜爱的动物。
So, rats generally are not beloved animals either in life or the English language.

但是,非营利组织APOPO的训鼠师对老鼠的看法非常不同。
But the rat trainers at the nonprofit organization, APOPO, see the animals very differently.

他们认为老鼠是救星。
They consider the rats lifesavers.

总部设在坦桑尼亚的APOPO训练大老鼠寻找地雷。
Based in Tanzania, APOPO trains giant pouched rats to find landmines.

而具有非凡嗅觉的老鼠非常擅长这项工作。
And the rats with their extraordinary sense of smell are very good at the job.

APOPO称他们的动物团队为“英雄”。
APOPO calls their animal team HeroRats.

美国人埃莉·卡特赖特是南卡罗来纳州查尔斯顿市APOPO教练。
American Ellie Cutright is an APOPO trainer from Charleston, South Carolina.

研究人员在与美国之音的一次讨论中分享了她对老鼠的高度评价。
The researcher shared her very high opinions of rats in a discussion with VOA.

她想让大家知道这些动物有多有用。
She wants everyone to know how useful these animals are.

“每个人都应该知道这些老鼠,它们并不愚蠢。
Everybody should know that these rats, they’re not stupid.

它们不是可怕的动物。
They’re not terrible animals.

他们真的很聪明,可以训练他们做一些了不起的事情。”
They’re really intelligent and they can be trained to do some amazing things.

多年来,人类一直使用金属搜索设备来完成这项工作。
Humans have used metal-searching devices to do this work for years.

但事实证明,老鼠做得更好。
But rats—it turns out— do it better.

而且花费更少。
And they also cost less money.

卡特莱特解释了搜索过程的工作原理。
Cutright explains how the search process works.

“当老鼠在地里工作时发现了地雷,它们会在地上乱抓,我们就是这样知道哪里有地雷的。
When the rats are working in the field and they find a landmine, they scratch on the ground and that’s how we know.

我们在那里放上一个小标记,然后我们就可以安全地把它们拿走处理掉。”
We place a little marker there, and then we can go safely remove those and get rid of them.

一旦经过训练,这些老鼠就会在坦桑尼亚和世界其他国家的雷区工作。
Once trained, the rats work in minefields in Tanzania and other countries around the world.

APOPO估计,世界上有1.1亿枚隐藏的爆炸物是战争遗留下来的。
APOPO estimates that worldwide there are 110 million hidden explosives left over from war.

这些炸药仍然是“活的”,或者能够爆炸。
These explosives are still “live,” or able to explode.

专家说,这样的地雷每年造成5000人死亡或受伤。
Experts say such landmines kill or wound 5000 people a year.

APOPO表示,他们的老鼠已经发现了超过10.7万个地雷和未爆炸的爆炸物,这让近100万人的生活更加安全。
APOPO says its rats have discovered more than 107,000 landmines and unexploded explosives, making life safer for almost a million people.

与其他种类的老鼠相比,这种老鼠体型较大。
The giant pouched rat is large compared to other kinds of rats.

然而,它们的重量仍然不足以引起地雷爆炸。
However, they still do not weigh enough to cause a landmine to explode.

卡特莱特赞扬了他们工作的影响。
Cutright praises the impact of their work.

“我认为‘APOPO’所做的工作非常重要,它让人们认识到老鼠除了有害虫的身份。
I think the work that APOPO does is really important in kind of spreading the word that rats are not just a pest.

他们还是真的是英雄,它们每天都向我们证明,它们配得上这个名字。”
They really are heroes and they show us every day that they are worthy of that name.

卡特莱特说她一生都喜欢老鼠。
Cutright says that she has loved rats all her life.

她年轻时甚至养了一只作为宠物。
She even kept one as a pet when she was young.

她多年来一直关注着APOPO的Facebook网站。
She also followed APOPO’s Facebook site for years.

在她大学的最后一年,社交媒体网站上出现了一则招聘启事。
During her last year of college, a job announcement appeared on the social media site.

她申请并被聘用了。
She applied and was hired.

卡特莱特表示,这个职位非常适合她。
Cutright says that for her the position is a perfect fit.

安娜·马特奥为您播报。
I’m Anna Matteo.