下一次重大流行病或在短短36小时内波及全球
Health Experts Warn Disease Could Kill Millions in 36 Hours

下一次重大流行病或在短短36小时内波及全球

Health Experts Warn Disease Could Kill Millions in 36 Hours

00:00

下一次重大流行病或在短短36小时内波及全球

Health Experts Warn Disease Could Kill Millions in 36 Hours

2019-10-16

卫生领域的多位专家警示全球要为重大流行病做好准备。不过,这些专家也表示,他们真地无法确定重大流行病何时来袭。


卫生领域的多位专家警示全球要为重大流行病做好准备。
Health experts are warning the world to prepare for a major pandemic.

不过,这些专家也表示,他们真地无法确定重大流行病何时来袭。
But the experts say they just do not know when it will strike.

上周,在联合国大会上,某特别健康监控组织警示了世界各国领导人。
A special health monitoring group gave the warning to world leaders last week at the United Nations General Assembly.

该组织表示,下一次流行病可在短短36小时的时间里蔓延全球。
The group said the next pandemic could move around the world in as little as 36 hours.

该组织还表示,这种流行病会导致多达8000万人死亡,还会导致严重的经济损失。
It said the disease could kill up to 80 million people and cause serious economic losses.

该组织名为全球防范监控理事会。
The group is called the Global Preparedness Monitoring Board.

该组织独立于世界卫生组织(WHO)和世界银行而运作。
It operates independently of the World Health Organization and the World Bank.

该组织是去年创立的,创立目的是为流行病来袭的可能性做年度的报告。
The board was set up last year to prepare a yearly report on the possibility of a pandemic.

第一次报告内容让人不寒而栗。
The first report was frightening.

该组织指出了近年来医学方面的进步。
The group notes improvements in medicine over the years.

但该组织也补充表示,政治问题和社会问题让贫穷国家和富裕国家的许多人无法获得他们需要的医疗护理。
But it adds that politics and social issues keep people in both rich and poor countries from much needed medical care.

该组织还指出,这样的情况会威胁到全世界的安危。
And it says this threatens the whole world.

报告还赞扬了现代医学。
The report praises modern medicine.

多年前,任何人一旦患上艾滋病就必死无疑,但现在,医学治疗改变了这种情况。
Years ago, individuals found to have the disease AIDS were guaranteed a horrible death, but now treatment has changed that.

关于艾滋病疫苗的研究颇有前景。
Research on an AIDS vaccine is promising.

报告甚至还谈及可能终结疟疾。
There is even talk of possibly ending malaria.

目前,疟疾这种疾病每年会导致50万人死亡,其中大多数人都是儿童。
Currently, the disease kills 500,000 people each year, most of them children.

该组织还表示,各国之间的冲突和强迫迁移都会加大疾病传播的可能性。
The Global Preparedness Monitoring Board also said conflict between nations and forced migration both increase the likelihood of diseases spreading.

该组织敦促各国建立起应急防范机制,从地方层面层层向上落实,要建立起信任,要一起努力以提高医学专家响应严重健康威胁的方式。
It urged countries to establish emergency preparedness from the local level on up, to build trust and to work to improve the way medical experts react to serious health threats.

这样做能助力确保全球77亿人的健康。
That would help ensure the health of the world’s 7.7 billion people.

苏珊·尚德为您播报。
I’m Susan Shand.