世贸组织批准美国对欧盟商品征收75亿美元关税
WTO Approves $7.5 Billion in US Tariffs on EU Goods

世贸组织批准美国对欧盟商品征收75亿美元关税

WTO Approves $7.5 Billion in US Tariffs on EU Goods

00:00

世贸组织批准美国对欧盟商品征收75亿美元关税

WTO Approves $7.5 Billion in US Tariffs on EU Goods

2019-10-07

美国总统唐纳德·特朗普对世界贸易组织允许对欧盟商品征收关税的决定做出回应,称这是“美国的伟大胜利”。


美国总统唐纳德·特朗普对世界贸易组织允许对欧盟商品征收关税的决定做出回应,称这是“美国的伟大胜利”。
United States President Donald Trump reacted to a World Trade Organization decision permitting tariffs on European Union goods calling it a "nice victory."

特朗普在推特上写道,“美国从世界贸易组织获得了针对欧盟的75亿美元奖励,
Trump wrote in a tweet, "The U.S. won a $7.5 Billion award from the World Trade Organization against the European Union,

欧盟多年来因为关税、贸易壁垒等原因,在贸易方面对美国非常恶劣。”
who has for many years treated the USA very badly on Trade due to Tariffs, Trade Barriers, and more."

世界贸易组织周三宣布了这一决定。
The World Trade Organization (WTO) announced the decision Wednesday.

这项裁决允许美国对价值75亿美元的欧盟商品征收进口税。
The ruling gives the United States approval to place import taxes on up to $7.5 billion worth of EU goods.

这些措施将于10月18日生效。
The measures are to go into effect on October 18.

该世贸组织的案件涉及英国、法国、德国和西班牙政府对飞机制造商空客的支持。
The WTO case involved government support from Britain, France, Germany and Spain to aircraft manufacturer Airbus.

美国表示,欧洲国家向空客提供了不公平的补贴,而这些补贴是现有贸易协定所禁止的。
The U.S. said that European countries had provided unfair subsidies to Airbus that were barred under existing trade agreements.

2004年,美国首次要求世贸组织就这一问题展开讨论。
The U.S. first requested discussions over the issue at the WTO in 2004.

当时,美国表示,补贴使空客能够以低于其美国竞争对手波音的价格出售民用飞机。
At the time, it said that the subsidies let Airbus sell civil aircraft at a lower price than U.S. competitor Boeing.

美国贸易代表罗伯特·莱特希泽在声明发表后说,
After the announcement, U.S. Trade Representative Robert Lighthizer said,

“多年来,欧洲一直在向空客公司提供巨额补贴,这严重损害了美国的航空工业和我们的劳动者。”
For years, Europe has been providing massive subsidies to Airbus that have seriously injured the U.S. aerospace industry and our workers.

美国计划对欧洲制造的民用飞机征收10%的关税。
The United States plans to impose a 10 percent tariff on European-built civil aircraft.

美国还将对一些受欢迎的欧洲产品征收25%的关税,包括苏格兰和爱尔兰威士忌、衣服、工具和食品。
It also will place a 25 percent tariff on a number of popular European products, including Scotch and Irish whiskies, clothes, tools and food.

美国贸易代表办公室表示,计划与欧盟展开谈判,“旨在以有利于美国劳动者的方式解决这起争端”。
The office of the U.S. Trade Representative said it plans to open talks with the EU "aimed at resolving this issue in a way that will benefit American workers."

世贸组织还发现,美国对波音公司提供了违规补贴。
The WTO also found that the U.S. provided barred subsidies to Boeing.

预计明年,欧盟可能将对美国某些商品征收关税。
A ruling on what tariffs the European Union might place on U.S. goods is expected next year.

新增进口关税包括去年欧盟和美国交换的关税。
The new import taxes add to tariffs that the EU and U.S. exchanged last year.

欧盟曾表示,希望双方能够避免征收新关税,因为新关税基本上是对进口商征税。
The EU has said it hopes the two sides can prevent new tariffs which, basically, tax importers.

然后,进口商可以减少利润,提高产品价格,或寻找其他供应商。
The importers then can have reduced profits, increase the price of the products they sell or find another supplier.

不过,欧盟委员会发言人丹尼尔·罗萨里奥周四在一份声明中警告美国不要增加关税。
However, the European Commission’ spokesman, Daniel Rosario, warned the U.S. about adding tariffs in a statement Thursday.

他说,“如果美国强加对抗措施,将把欧盟推入一个“以其人之道还治其人之身”的境地。”
He said, "If the U.S. imposes countermeasures, it will be pushing the EU into a situation where we will have to do the same."

周三的决定是最终决定,不能上诉。
Wednesday’s decision is final and cannot be appealed.

我是小马里奥·里特。
I’m Mario Ritter Jr.