沉船成为新的美国海洋保护区
Shipwrecks Part of New US Marine Sanctuary

沉船成为新的美国海洋保护区

Shipwrecks Part of New US Marine Sanctuary

00:00

沉船成为新的美国海洋保护区

Shipwrecks Part of New US Marine Sanctuary

2019-10-05

200多艘木船残骸沉没在马里兰州纳杰莫利附近的锦葵湾底部。最古老的船只在1700年代沉没于此;最近的是在20世纪。


200多艘木船残骸沉没在马里兰州纳杰莫利附近的锦葵湾底部。
Remains of more than 200 wooden ships lie at the bottom of Mallows Bay near Nanjemoy in the state of Maryland.

最古老的船只在1700年代沉没于此;最近的是在20世纪。
The oldest ships sank there in the 1700s; the most recent ones are from the 20th century.

它们和周围的水域构成了美国最新的国家海洋保护区。
They and the waters around them form the newest national marine sanctuary in the United States.

据说这是第一个不仅保护海洋生物,还保护部分被覆盖沉船的海洋保护区。
It is said to be the first sanctuary to protect not only sea creatures, but also partially covered shipwrecks.

这些沉船的船架仍浮在水面上,就像幽灵一样从波托马克河中升起。
Their skeletal remains rise up in the air, looking like spirits rising out of the Potomac River.

“潮退时,船只就会显露出来,因此被称为幽灵舰队,”切萨皮克保护协会主席乔尔·邓恩解释说。
When the tide goes out, the ships come up, and so they’ve been called the ghost fleet, explains Joel Dunn, head of the Chesapeake Conservancy environmental group.

新的海洋保护区位于华盛顿特区以南约60公里处。
The new marine sanctuary is about 60 kilometers south of Washington, D.C.

沿着海岸线,人们可以看到锈迹斑斑的渡轮浮出水面。
From along the coast, one can see part of a rusty ferryboat rising out of the water.

但是,观看沉船的最好方法可能是乘坐皮划艇。
But the best way to see the shipwrecks is probably by kayak.

但是这次节目的明星则是100艘美国货船。
The stars of the show, however, are 100 American cargo ships.

它们建造于大约一百年前。
They were built about one hundred years ago.

邓恩说:“这些大型木制蒸汽船的建造目的不一,包括在一战期间将海外设备运往欧洲。
Dunn said, "These large wooden steam ships were built for a variety of purposes, including shipping overseas equipment to Europe during World War I.

唯一的问题是,大多数船只是在战后建造完工的,因此它们被带到了锦葵湾,卖给了一家打捞公司。”
The only problem was that most of them were finished after the war, so they were brought to Mallows Bay and sold to a salvage company."

1918年战争结束后的几年,工人们把金属制品从船上拆了下来。
A few years after the war ended in 1918, workers removed metal from the ships.

剩下的部分支离破碎,被焚毁,沉没在波托马克河中。
What remained was broken down, burned and sunk in the Potomac River.

如今,皮划艇运动员通过在这些沉船的木质残骸中间划行来测试技能。
Today, kayakers test their skill by boating among the wooden pieces of the ships.

有些沉船残骸还有大铁钉钉在木头上。
Some have large iron nails stuck in the wood.

该地区成为鱼类、海狸和鸟类(如秃鹰和鱼鹰)的人造野生动植物保护区。
The area serves as a manmade wildlife sanctuary for fish, beavers and birds like bald eagles and ospreys.

木头周围的植物寿命也在不断增长。
Plant life is also growing around the wood.

“它对环境而言意义重大,因为这些沉船残骸实际上是在净化水,
It’s tremendous for the environment because they’re actually cleaning the water,

提供动植物栖息地并帮助应对气候变化,” 水下考古学家苏珊·兰利说。
providing habitat, and helping with climate change, says Susan Langley, an underwater archeologist.

木材在水里腐烂缓慢,不会对环境造成伤害。
The slowly rotting wood in the water does not harm the environment.

邓恩解释说:“由于木头在水下,吸收的氧气不多,所以腐烂要慢得多。
Because it’s underwater it doesn’t receive as much oxygen, and so the decay is a lot slower, Dunn explains.

此外,盐水可以进一步减缓腐烂过程。”
There’s also salt water which further reduces the decay.

该水下保护区是美洲拥有沉船数量最多的保护区。
The underwater sanctuary has the largest number of shipwrecks in the Americas.

它藏有的一战舰船数也是世界上最多的。
It also holds the world’s biggest collection of World War I ships.

“这是唯一一处可以看到这些船只的尺寸以及不同设计的横截面的地方……
This is the only place where you can see the size of these vessels and the cross-section of different designs...

就像一个大的博物馆。”
It is like one big museum.

乔纳森·埃文斯报道。
I’m Jonathan Evans.