科学家发现 “可爱的”史前婴儿奶瓶
Scientists Discover ‘Cute’ Prehistoric Baby Bottles

科学家发现 “可爱的”史前婴儿奶瓶

Scientists Discover ‘Cute’ Prehistoric Baby Bottles

00:00

科学家发现 “可爱的”史前婴儿奶瓶

Scientists Discover ‘Cute’ Prehistoric Baby Bottles

2019-10-04

科学家称,在史前时期,陶制容器曾被用来给婴儿喂食动物奶。考古学家最近在《自然》杂志上发表了他们的发现。


科学家称,在史前时期,陶制容器曾被用来给婴儿喂食动物奶。
Scientists say ceramic containers were used in prehistoric times to feed animal milk to human babies.

考古学家最近在《自然》杂志上发表了他们的发现。
Archaeologists recently published their findings in the journal Nature.

他们称,在德国的古代儿童墓地里他们发现了3件这样的物品。
They say they found three such objects in ancient child burial places in Germany.

这些容器里有非常少量的牛奶,绵羊奶和山羊奶。
The objects contained very small amounts of milk from cows, sheep and goats.

这3件容器中最古老的可追溯到青铜时代,距今已有2,800至3200年的历史。
The oldest of the three vessels dated back to the Bronze Age, and was between 2,800 and 3,200 years old.

朱莉·邓恩是英国布里斯托大学的生物分子考古学家。
Julie Dunne is a biomolecular archeologist with the University of Bristol in Britain.

她是该研究报告的主要作者。
She was the lead writer of the study.

她说:“我认为这为我们提供了关于史前婴儿饮食或断奶期饮食的第一手证据。”
She said, “I think this has provided us the first direct evidence of what foods babies were eating or being weaned on to in prehistory.”

她补充说:“我认为这向我们展示了史前人类对婴儿的爱和关怀。”
She added, “I think this shows us the love and care these prehistoric people had for their babies.”

这些容器非常小,足以放到婴儿的手中。
The objects were small enough to fit into a baby’s hands.

考古学家认为这些器皿是用来盛奶的。
The archeologists believe they were vessels for milk.

容器上有细小的壶嘴可以让婴儿从中喝里面的液体。
They had a narrow spout for the baby to drink the liquid.

虽然研究所涉及的3件物品有些普通,但其他物品则是动物形状。
While the three objects examined by the study were somewhat plain, others were in the shapes of animals.

这些器皿有着动物头,上面长长的耳朵或犄角,还有像人一样的脚。
Those vessels had animal heads with long ears or horns and human-looking feet.

“我觉得它们非常可爱。
“I find them incredibly cute.

史前人类可能也是这样想的。” 考古学家瑟琳娜·雷鲍伊-萨利斯伯里说。
And prehistoric people may have thought so, too…” said archaeologist Katharina Rebay-Salisbury.

她在奥地利科学院东方与欧洲考古研究所任职。
She is with the Institute for Oriental and European Archaeology of the Austrian Academy of Sciences.

她参与撰写了该研究报告。
She co-wrote the study.

雷鲍伊-萨利斯伯里补充说:“这些器皿证明了我们的祖先具有创造力和娱乐性,而我们却常常忘记了这一点。”
“They testify to the creativity and playfulness we often forget to attribute to our ancestors,” Rebay-Salisbury added.

她指出,当时人们的生活并不轻松。
She noted that life at the time was not easy.

许多人的生活条件并不卫生,还经历着饥饿和疾病,寿命也很短。
Many people lived in unclean conditions, experienced hunger and disease and faced low life expectancy.

在青铜时代和之后的铁器时代,欧洲有大约三分之一的新生儿活不过一周岁。
During the Bronze Age and the Iron Age that followed in Europe, about one-third of all newborns died before their first birthday.

只有约一半的儿童能够长大成人。
Only about half of children reached adulthood, Rebay-Salisbury said.

这些喂食器皿也许能让母亲的生活更轻松些。
These feeding vessels may have made life easier for mothers.

研究人员称,动物奶可能被用来替代母乳。
Animal milk could be used instead of breastfeeding, the researchers said.

雷鲍伊-萨利斯伯里指出,这意味着“用喂食器皿喂孩子”,母亲的一些职责“就可以由群体中的其他成员来完成了。”
This meant the duties of motherhood could “also be undertaken by other members of the community when children are fed with feeding vessels,” Rebay-Salisbury noted.

小马里奥·里特报道。
I’m Mario Ritter Jr.