鲍里斯·约翰逊脱欧路上连续吃瘪
British Lawmakers Deal Another Blow to Johnson’s EU Plan

鲍里斯·约翰逊脱欧路上连续吃瘪

British Lawmakers Deal Another Blow to Johnson’s EU Plan

00:00

鲍里斯·约翰逊脱欧路上连续吃瘪

British Lawmakers Deal Another Blow to Johnson’s EU Plan

2019-09-13

周三,英国议员们否决了首相鲍里斯·约翰逊对10月15日进行大选的呼吁。议员们还通过了一项法案,该法案可阻止约翰逊下个月实现脱欧。


周三,英国议员们否决了首相鲍里斯·约翰逊对10月15日进行大选的呼吁。
British lawmakers Wednesday denied Prime Minister Boris Johnson’s call for a general election on October 15.

议员们还通过了一项法案,该法案可阻止约翰逊下个月实现脱欧。
They also approved a bill that could prevent Johnson from withdrawing the country from the European Union (EU) next month.

英国下议院以329:300的票比于周三通过了该法案。
Britain’s House of Commons voted 329 to 300 to support the bill Wednesday.

该法案目前已移交上议院审批。
It now goes to parliament’s upper house, the House of Lords, for consideration.

这两次有关投票的事情对于鲍里斯来说是一次重大失败。
Both votes were a major defeat for the prime minister.

约翰逊说,英国必须在10月31日前脱欧,不管是有协议脱欧还是无协议脱欧。
Johnson says his country must leave the EU on October 31, with or without an agreement between the two sides.

约翰逊承诺让英国从28个成员国的欧洲中脱离,这个承诺在英国议会闹得沸沸扬扬。
His promise to withdraw from the 28-member organization has Britain’s parliament in an uproar.

很多人担心无协议脱欧会造成诸多严重的经济问题。
Many fear leaving the EU without a deal in place could create severe economic problems.

关于脱欧的争议是2016年公投脱欧以来最严重的政治动乱。
The dispute is the worst political turmoil since Britain voted in 2016 to leave the European Union.

一些政客和媒体给脱欧专门起了个名字Brexit。
Politicians and the media have been using the name Brexit for the proposed withdrawal.

工党和约翰逊所在饱受党的一些持有反对意见的议员周三一起推迟了脱欧。
The Labour Party and some rebel members of Johnson’s own Conservative Party joined Wednesday to delay Brexit.

果以这样的方式实现脱欧,就相当于一剂砒霜,在未来40年的时间里,
To deliver Brexit like this is to create a poison pill which for 40 years will divide this country straight down the middle,

如这剂砒霜会将英国分裂开来,前保守党党魁候选人罗里·斯图尔特在接受BBC采访时如是说道。
former Conservative Party leadership candidate Rory Stewart told the BBC.

如果要实现脱欧,就要以合法、符合宪法并经得民众同意的方式来进行。
If you are going to deliver Brexit at all, try to do it legally, constitutionally and with consent.

周三,约翰逊表示,可能审批通过的新法会毁掉鲍里斯内阁于10月31日前成功协商有协议脱欧的任何可能性。
On Wednesday, Johnson said the possible new law would destroy any chance his government would successfully negotiate a new deal with the EU by October 31.

不过,欧盟认为,约翰逊内阁并未就脱欧协议给欧盟任何实质性的想法。
However, the EU says Johnson’s government has not given them any real new ideas about an agreement.

英国议会否决了前首相特蕾莎·梅的脱欧协议,迫使特蕾莎于6月离任。
The British Parliament rejected the deal former Prime Minister Teresa May reached with the EU, forcing her to resign in June.

大多数专家认为,大选必须在近期举行,这样才能找到方法终结脱欧造成的政治动乱。
Most experts believe a general election must take place in the near future to find a path out of the political turmoil.

安妮·鲍尔为您播报。
I’m Anne Ball.