2020年东京奥运会高温惹人担忧
Fears Grow Over Heat Dangers at Tokyo 2020 Olympics

2020年东京奥运会高温惹人担忧

Fears Grow Over Heat Dangers at Tokyo 2020 Olympics

00:00

2020年东京奥运会高温惹人担忧

Fears Grow Over Heat Dangers at Tokyo 2020 Olympics

2019-09-08

2020年东京奥运会高温惹人担忧,人们越来越担心明年夏天东京奥运会期间的高温和潮湿可能对运动员造成危险。


人们越来越担心明年夏天东京奥运会期间的高温和潮湿可能对运动员造成危险。
There are growing concerns that heat and humidity during the Olympic Games in Tokyo next summer could be dangerous to the athletes.

日本东京夏季气温通常能达到35摄氏度或更高。
Summer temperatures in the Japanese capital often reach 35 degrees Celsius or higher.

这里阳光强烈,湿度能达到80%。
There also is strong sunshine and humidity can reach 80 percent.

本月早些时候,东京奥林匹克建筑区的一名工人因中暑死亡。
Earlier this month, a worker at the Olympic building area in the city died from heat stroke.

今年,7月下旬开始的高温已导致至少57人死亡。
This year, high temperatures beginning in late July were blamed for the deaths of at least 57 people.

乔治·哈弗尼斯是英国拉夫堡大学研究温度和气候对运动员影响方面的专家。
George Havenith is an expert on the effects of temperature and climate on athletes at Britain’s Loughborough University.

他说,高温和潮湿可能是十分危险的。
He said the heat and humidity could be dangerous.

他说,湿度会干扰身体的自然降温系统,这对运动员来说会造成困扰。
Humidity interferes with the body’s natural cooling system, he said, and that could make it very difficult for the athletes.

中暑的危害很大,特别是对耐力项目来说,哈弗尼斯说“即使在凉爽的环境中,也有约15%的运动员体温会超过40摄氏度。”
Heat stroke is a big danger, especially for endurance events, Havenith said. "About 15 percent of athletes even in a cool environment have body temperatures above 40 degrees Celsius."

但是,当气温超过40摄氏度,他表示,可能中暑的运动员会更多。
But, when the temperature gets above 40 degrees Celsius, he said, more athletes could face heat stroke.

最近几周,东京举办了几场耐力测试赛,包括铁人三项和游泳马拉松。
Tokyo has held several endurance test events in recent weeks, including a triathlon and a swimming marathon.

日本游泳运动员由美智库希望参加明年夏天的奥运会。
Japanese swimmer Yumi Kida hopes to compete in the Games next summer.

她表示东京湾的环境很不乐观。
She said conditions in Tokyo Bay were difficult.

她说:“当时阳光很强烈,水温很高。当我参加比赛时,我就担心自己可能会中暑。”
The sunlight was strong and the water temperature was high. When I joined the race, I worried I might suffer from heat stroke, she said.

赛事组织者已经将一些耐力赛的开始时间改到早晨。
Event organizers have changed the start times of several endurance events to begin early in the morning.

他们表示,正在采取其它措施缓解人们对高温的担忧。
They said they are taking other measures to ease concerns about the heat.

森康夫就职于2020年东京奥运组委会活动执行局。
Yasuo Mori is with the Tokyo 2020 Games Operations Bureau.

他对记者说:“我也听说他们会在马拉松赛道上每隔50米安排医务人员。”
He told reporters, “I also hear they are deploying medical staff every 50 meters of the marathon course."

他补充说,还会提供更多饮用水。
He added that more water than usual will also be available.

哈弗尼斯表示,可能还需要采取其它措施。
Havenith said additional measures may be needed.

他说:“为运动员提供冰浴以快速降温。这一点非常重要,因为如果你决定在降温前送他们就医,会将他们置于危险之中。”
"Having ice baths available for the athletes to cool them down quickly…it’s very important to have that, because if you decide to (take) them to the hospital before you do the cooling, you put them at risk."

东京上一次举办奥运会是在1964年。
Tokyo last held the Olympics in 1964.

当时将奥运会时间改至10月份举行,以避免夏季炎热的气候。
At that time, the Games were moved to October to avoid the summer heat.

由于国际转播商的要求,现在已经不可能再那样做。
That is no longer possible because of the demands of international broadcasters.

科学家表示,所有运动员都应该提前到达东京,这样他们才能适应气候。
Scientists say all athletes should arrive in Tokyo early so they can adapt to the climate.

苏珊·尚德为您播报。
I’m Susan Shand.