食用更多植物蛋白可能会更长寿
Eating More Plant Protein May Help You Live Longer

食用更多植物蛋白可能会更长寿

Eating More Plant Protein May Help You Live Longer

00:00

食用更多植物蛋白可能会更长寿

Eating More Plant Protein May Help You Live Longer

2019-09-07

日本一项研究表明,食用更多植物性蛋白质的人可能比摄取更多动物蛋白质的人更长寿。


日本一项研究表明,食用更多植物性蛋白质的人可能比摄取更多动物蛋白质的人更长寿。
People who eat more plant-based protein may live longer than those who get more protein from meat, a Japanese study suggests.

研究人员对近7.1万名日本中年人进行了平均近20年的跟踪调查。
Researchers followed almost 71,000 middle-aged Japanese adults for an average of almost 20 years.

他们将食用植物蛋白量最少以及最多的人进行比较。
They compared people who ate the smallest amount of plant protein to those who ate the largest amount.

研究人员发现,那些食用最多的人在研究期间死亡的可能性降低了13%。
The researchers found that those who ate the most were 13 percent less likely to die during the study.

他们死于心血管疾病的可能性也降低了16%。
They were also 16 percent less likely to die of cardiovascular causes.

弗兰克·胡是一名医生,也是位于马萨诸塞州波士顿的哈佛大学陈曾熙公共卫生学院营养系主任。
Frank Hu is a medical doctor and the head of the department of nutrition at the Harvard T.H. Chan School of Public Health in Boston, Massachusetts.

他告诉路透社,早期的研究表明,食用更多的动物蛋白与慢性疾病及死亡有关。
He told the Reuters news service that earlier studies have shown that eating more animal protein is linked to chronic disease and death.

他说,早期的研究也表明,多食用植物蛋白与较低的健康风险有关。
He said earlier studies also have shown that eating more plant protein is linked with lower health risks.

但他表示,这些研究大多是在西方人群中进行的。
But most of those studies were done among Western populations, he said.

他说:“在日本的这项研究中,植物蛋白的消费量相当高,而动物蛋白的消费量与西方人群相比则相当低。”
“In this Japanese study, consumption of plant protein is quite high, whereas the consumption of animal protein is quite low compared to that in Western populations,” he said.

研究人员在《美国医学会内科杂志》上发表报告称,在这项研究中,动物蛋白似乎没有影响寿命。
Animal protein did not appear to influence length of life in the study, researchers report in the scientific publication JAMA Internal Medicine.

在这项研究中,12381人死亡。
During the study, 12,381 people died.

其中包括5055人死于癌症,3025人死于心血管疾病,1528人死于其他类型的心脏病。
That included more than 5,055 deaths from cancer, 3,025 from cardiovascular disease and 1,528 deaths from other kinds of heart disease.

剩下的其余人死于脑血管疾病。
The remaining deaths were the result of cerebrovascular disease.

用植物蛋白仅代替3%红肉的人,其死于各类病症的可能性就降低34%。
People who replaced just 3 percent of red meat with plant protein were 34 percent less likely to die of any cause.

在研究期间,他们死于癌症的可能性降低了39%,死于心脏病的可能性降低了42%。
They were 39 percent less likely to die of cancer, and 42 percent less likely to die of heart disease during the study.

而且,那些在日常饮食中用植物蛋白替代4%加工肉类的人,其死于各种病症的可能性降低了46%。
And, those who replaced just 4 percent of processed meat in their diet with plant protein were 46 percent less likely to die of any cause.

他们死于癌症的可能性降低了50%。
They were 50 percent less likely to die of cancer.

胡没有参与日本的这项研究。
Hu was not involved in the Japanese study.

但他说,当人们食用更多植物蛋白食物,如坚果和小扁豆时,血压和体重等心血管危险因素会有很大的改善。
But he said when individuals eat more plant protein foods such as nuts and lentils, there is major improvement in cardiovascular risk factors. These include blood pressure and body weight.

他说:“值得注意的是,这些植物食品不仅含有蛋白质,还含有其他有益的营养成分,如健康的脂肪……”
“It is worth noting that these plant foods contain not just protein, but also other beneficial nutrients such as healthy fats…” he said.

目前的研究并不是一个旨在证明人们摄入的蛋白质数量或类型如何直接影响寿命的对照实验。
The current study was not a controlled experiment designed to prove how the amount or type of protein people eat might directly affect the length of their lives.

研究人员指出了他们研究的一个局限性。
The researchers noted one limitation of their study.

他们写道,参与者的饮食只在研究开始时被考虑过一次。
They wrote that the diets of those taking part were only considered once, at the start of the study.

这些饮食习惯可能会随着时间而改变。
It is possible that those diets changed over time.

皮特·穆斯托为您播报。
I’m Pete Musto.