诺贝尔奖得主托尼·莫里森去世 享年88岁
Nobel Winner Toni Morrison Dies at 88

诺贝尔奖得主托尼·莫里森去世 享年88岁

Nobel Winner Toni Morrison Dies at 88

00:00

诺贝尔奖得主托尼·莫里森去世 享年88岁

Nobel Winner Toni Morrison Dies at 88

2019-08-09

诺贝尔文学奖得主、美国作家托尼·莫里森去世,享年88岁。她的小说《宠儿》、《所罗门之歌》等探索了非裔美国人在一个“痴迷于肤色”的国家中寻求自由和身份认同的方式。


诺贝尔文学奖得主、美国作家托尼·莫里森去世,享年88岁。
Toni Morrison, an American writer who received the Nobel Prize in Literature, has died at age 88.

她的小说《宠儿》、《所罗门之歌》等探索了非裔美国人在一个“痴迷于肤色”的国家中寻求自由和身份认同的方式。
Her novels, “Beloved,” “Song of Solomon,” and others explored the way African-Americans search for freedom and identity in a country obsessed with skin color.

莫里森的家人发表声明称,莫里森短暂患病后于(当地时间)周一晚间在纽约去世。
Morrison’s family released a statement saying she died in New York Monday night after a short sickness.

声明称,“托尼·莫里森昨晚在家人和朋友的陪伴下安详辞世。”
“Toni Morrison passed away peacefully last night surrounded by family and friends,” the statement said.

声明还表示,莫里森喜欢书面文字,并且“在写作时最自在”。
She loved the written word and “was most at home when writing,” the statement also said.

1970年,莫里森出版了她的第一部小说《最蓝的眼睛》,当时她已经快40岁了。
Morrison was nearly 40 when she published her first novel “The Bluest Eye” in 1970.

不到25年后,她赢得了诺贝尔文学奖。
Within 25 years, she would win the Nobel Prize in Literature.

诺贝尔奖委员会将她的写作描述为“语言本身,是一种她想要”将其从种族中“解放出来的语言”。
The Nobel Prize committee described her writing as “language itself, a language she wants to liberate” from race.

她的小说主要讨论美国的过去,聚焦于黑人历史以及奴隶制和种族主义对个人的影响。
Her novels discussed America’s past, focusing on black history and the effects of slavery and racism on individuals.

她称她(书中)的那些角色为“处于民主实验核心中没有自由的人”。
She called her characters “the unfree at the heart of the democratic experiment.”

1988年,她凭借小说《宠儿》获普利策奖。该小说讲述了一位母亲宁愿杀死襁褓中的女儿,也不愿让她一出生就成为奴隶的故事。
In 1988, she won the Pulitzer Prize for her novel “Beloved,” the story of a mother who kills her baby daughter rather than permit her to be born into slavery.

这本小说成为畅销书,后被奥普拉·温弗瑞拍成电影。
It became a best-seller and was later made into a film with Oprah Winfrey.

包括前总统巴拉克·奥巴马在内的许多美国人都敬佩她为美国在世的最伟大的作家。
Many Americans admired her as the country’s greatest living writer, including former President Barack Obama.

奥巴马执政期间,授予莫里森美国最高的平民荣誉,总统自由勋章。
During his administration, he awarded her the Presidential Medal of Freedom, the U.S.’s highest civilian honor.

莫里森,原名克洛伊·阿德利亚·沃福德,出生于1931年,俄亥俄州洛兰市。
She was born Chloe Ardelia Wofford in Lorain, Ohio, in 1931.

她的父亲在一家钢铁厂工作,母亲是一名女佣。
Her father worked in a steel mill, and her mother was a maid.

莫里森就读于霍华德大学,一所位于华盛顿特区的黑人大学。
She attended Howard University, an all-black university in Washington, D.C.

在霍华德大学,她阅读了非洲、英国和美国文学,作家包括威廉·福克纳和弗吉尼亚·伍尔夫等。
At Howard, she read African, British and American literature, including writers William Faulkner and Virginia Woolf.

“对我影响最大的作家是那些在非洲写作的小说家,比如奇努阿·阿切贝,他的作品《瓦解》让我获益良多。”
“The writers who affect me the most were novelists who were writing in Africa: Chinua Achebe, “Things Fall Apart” was a major education for me,

1998年,她告诉美联社,
she told the Associated Press in 1998.

经历过一段短暂的婚姻之后,莫里森成为了有两个儿子的单身母亲,并在纽约担任图书编辑。
After a short marriage, she became a single mother of two sons and worked as a book editor in New York.

她的第一本书《最蓝的眼睛》遭到许多出版商拒绝,
Several publishers rejected her first book, “The Bluest Eye,”

但却给《纽约时报》的图书评论家约翰·伦纳德留下了深刻印象。伦纳德认为莫里森是一个重要的新声音。
but it impressed The New York Times’ book critic John Leonard who believed Morrison was an important new voice.

他称,她的作品“充满了痛苦和惊奇,其小说仿佛诗歌一样。”
He said her writing was “so charged with pain and wonder that the novel becomes poetry.”

莫里森享有很高的文学声誉。对于获得诺贝尔奖,她感到自豪。
Morrison enjoyed her literary fame and was proud of her Nobel Prize.

“没有人会拿走它,把它变成别的东西。
“Nobody was going to take that and make it into something else.

我觉得自己有代表性。
I felt representational.

我感觉到自己作为美国人的存在,
I felt American.

作为俄亥俄州的一员的存在。
I felt Ohioan.

我比以往任何时候都更觉得自己是个黑人,
I felt blacker than ever.

也比以往任何时候都更觉得自己是个女人 。
I felt more woman than ever.

我感受到了这一切,并把这一切放在一起,然后走出去,享受了美好的时光,” 她说。
I felt all of that and put all of that together and went out and had a good time,” she said.

吉尔·罗宾斯报道。
I’m Jill Robbins.