电影《霍布斯与肖》首映周末票房大卖
Movie ’Hobbs & Shaw’ Makes Big Money on Opening Weekend

电影《霍布斯与肖》首映周末票房大卖

Movie ’Hobbs & Shaw’ Makes Big Money on Opening Weekend

00:00

电影《霍布斯与肖》首映周末票房大卖

Movie ’Hobbs & Shaw’ Makes Big Money on Opening Weekend

2019-08-08

有着18年历史的电影《速度与激情》拍摄的第一部衍生电影在全球上映第一个周末就收获了1.808亿美元的票房。电影《速度与激情:特别行动》在美国的总票房为6080万美元。衍生电影首映大获成功,电影《狮子王》因此失去了票房冠军的宝座。霍布斯和肖与《速度与激情》中的两位明星德韦恩·约翰逊和杰森·斯坦森搭档。


有着18年历史的电影《速度与激情》拍摄的第一部衍生电影在全球上映第一个周末就收获了1.808亿美元的票房。
The first spin-off of the 18-year-old Fast & Furious movie series, has sped away with $180.8 million in its worldwide opening.

电影《速度与激情:特别行动》在美国的总票房为6080万美元。
The film, Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw made $60.8 million of the total in the United States.

衍生电影首映大获成功,电影《狮子王》因此失去了票房冠军的宝座。
The successful opening pushed The Lion King out of the number one position in ticket sales.

霍布斯和肖与《速度与激情》中的两位明星德韦恩·约翰逊和杰森·斯坦森搭档。
Hobbs & Shaw teams two of the Fast & Furious stars, Dwayne Johnson and Jason Statham.

约翰逊饰演联邦特工卢克·霍布斯,斯坦森饰演前英国士兵戴克·肖。
Johnson is federal agent Luke Hobbs and Statham plays former British soldier Deckard Shaw.

两人联手寻找一名拥有强大武器的情报人员,武器是一种可以杀死数百万人的病毒。
The two team up to search for an intelligence agent in possession of a powerful weapon: a virus that could kill millions of people.

但要寻找的这名特工并不是陌生人。
But the agent sought is not a stranger.

她是由凡妮莎·柯比扮演的哈蒂·肖,是戴克的妹妹。
Hattie Shaw, played by Vanessa Kirby, is Deckard’s sister.

三个人必须一起打败他们共同的敌人,即由伊德里斯·艾尔巴扮演的布里克斯顿·罗尔。
The three must work together to defeat their shared enemy, Brixton Lore, played by Idris Elba.

罗尔是研制出这种致命病毒的恐怖组织的一员,他们将不惜一切代价把病毒夺回来。
Lore belongs to a terrorist group that developed the deadly virus and will do anything to get it back.

《速度与激情》是好莱坞最可靠的盈利影片之一。
The Fast & Furious films are among Hollywood’s most dependable profit-makers.

上两部电影票房均超过10亿美元。
The last two films each grossed more than $1 billion.

《霍布斯与肖》的上映预示着未来会有同样健康的票房前景。
The opening for Hobbs & Shaw suggests a similarly healthy financial future.

但这部耗资2亿美元的影片的目标是在美国以外的地区获得更大的人气。
But the $200 million film is aiming for even greater popularity outside of the U.S.

上周末,全球影迷购买了价值1.2亿美元的电影票。
Movie goers bought $120 million worth of tickets around the world over the weekend.

这还不包括中国:中国拥有众多《速度与激情》的粉丝。
And that does not include China: home to huge numbers of Fast & Furious fans.

《霍布斯与肖》将于8月23日在中国上映。
Hobbs & Shaw opens in that country on August 23.

环球影城的官员吉姆·奥尔认为,许多喜欢其他类型的观众也喜欢这些电影。
Universal Studios official Jim Orr thinks many different kinds of movie-goers like the films.

奥尔说:“这是非常鼓舞人心的消息,它真的说明了这部系列电影可以有多受欢迎。”
It’s super encouraging and really tells about how broad this franchise plays, said Orr.

三周前上映的《狮子王》周末票房收入为3,820万美元,已跌至第二位。
The Lion King, released three weeks ago, dropped to second place in box office ratings, earning $38.2 million over the weekend.

这部迪士尼电影最近在全球范围内的票房突破了10亿美元大关,成为今年第四部突破10亿美元大关的迪士尼电影。
The Disney film recently crossed the $1 billion mark worldwide, becoming the fourth Disney movie this year to do so.

卡蒂·韦弗为您播报。
I’m Caty Weaver.