黑胡子的船图像版权官司打到最高法院
Blackbeard’s Ship Comes to the US Supreme Court

黑胡子的船图像版权官司打到最高法院

Blackbeard’s Ship Comes to the US Supreme Court

00:00

黑胡子的船图像版权官司打到最高法院

Blackbeard’s Ship Comes to the US Supreme Court

2019-06-11

数月内,美国最高法院将审理与黑胡子的船有关的案件。


18世纪初时,被称为黑胡子的海盗在北美大西洋沿岸横行霸道。
The pirate known as Blackbeard terrorized the Atlantic coast of North America in the early 1700s.

数月内,美国最高法院将审理与黑胡子的船有关的案件。
In a few months, the United States Supreme Court will hear a case related to Blackbeard’s ship.

这起案件涉及一名电影制作人,他声称这艘船的图像版权属于他,而不属于北卡罗来纳州。
The case involves a filmmaker who claims the rights to images of the ship belong to him, not the state of North Carolina.

事情是这样的。
Here is what happened.

早在1718年,黑胡子驾驶着一艘名为“安妮女王复仇号”的船,这艘船是以一位前英国女王的名字命名的。
Back in 1718, Blackbeard was sailing a ship named the Queen Anne’s Revenge, after a former queen of England.

有一天,安妮女王复仇号和另一艘较小的船驶进了北卡罗莱纳州一个港口,就是现在被称为博福特湾的港口。
One day the Queen Anne’s Revenge and a smaller ship went into a harbor now known as Beaufort Inlet, in North Carolina.

因为水不是很深,所以船搁浅了。
The water was not very deep, and the ships ran into the sand.

(黑胡子可能是故意让船只搁浅的,但那是另外一个故事了。)
(Blackbeard may have grounded the ships on purpose, but that is another story.)

于是黑胡子放弃了安妮女王复仇号,连同它上面的一些船员。
Blackbeard abandoned the Queen Anne’s Revenge, along with a number of its crew members.

他和几个他的亲信带着贵重的财宝逃走了。
He and a few of his favorite pirates escaped with valuable treasure.

几个月后,黑胡子被英军击毙。
A few months later, Blackbeard was killed by British forces.

随着时间的推移,安妮女王复仇号消失在水下。
And, in time, the Queen Anne’s Revenge disappeared under the water.

根据美国法律,沉船及上面所有的一切都属于北卡罗来纳州。
In U.S. law, the sunken ship and everything on it belongs to the state of North Carolina.

时间到了1996年。
Jump to the year 1996.

一家私人公司发现了安妮女王复仇号的遗骸。
A private company found the remains of the Queen Anne’s Revenge.

该公司派了潜水员和考古学家对残骸进行了探索,并将这些船上遗留物品带到了地面。
The company used divers and archeologists to explore the wreckage and bring the artifacts to the surface.

诺德士制片公司拍摄了沉船修复工作的照片和视频。
A media company, Nautilus Productions, took pictures and videos of the recovery effort.

这家媒体公司的合伙人弗雷德里克·艾伦由于这些图像获得了联邦版权保护专利。
The co-owner of the media company, Frederick Allen, received federal copyright protection over the images.

换句话说,美国国家法律规定,任何人在未经该公司许可并支付诺德士公司版权费的情况下,不得使用这些图像。
In other words, U.S. national law says no one can use the images without getting the company’s permission and paying Nautilus.

然而,北卡罗莱纳州的官员在未经允许的情况下使用了YouTube(“油管”视频网站)和一个州机构网站上的一些图片,
Yet North Carolina state officials used some of the images on YouTube and a state agency website without permission –

一些人声称这些官员盗版了这些图片。
some would claim the officials “pirated” them.

该州政府还通过了一项法律,将部分图像列入公共记录,这些图像允许任何人免费使用。
The state government also passed a law to make some of the images into public records, free for anyone to use.

作为回应,诺德士的合伙人弗雷德里克·艾伦对北卡罗来纳州提起了法律诉讼。
In answer, Nautilus co-owner Frederick Allen brought legal action against the state of North Carolina.

争论的焦点是各州是否必须为侵犯版权的行为支付赔偿金。
At issue is whether states must pay damages for copyright violations.

从历史上看,美国宪法和一些早期的法院判例保护各州免受诉讼。
Historically, the U.S. Constitution and some earlier court cases have protected states against lawsuits.

但是在1990年,美国国会通过了一项法律条例,允许各州因非法抄袭而被起诉。
But in 1990, the U.S. Congress passed a law allowing states to be sued for illegal copying.

一家地方法院表示,1990年的该法律条例不符合宪法。
A lower court said the 1990 law is not constitutional.

该法院表示,国会无权制定这样的法律。
Congress did not have the power to make such a law, the lower court said.

因此,法官驳回了艾伦的案件。
As a result, a judge dismissed Allen’s case.

所以现在,艾伦将他的申诉提交到了美国最高法院。
So now, Allen is taking his argument to the U.S. Supreme Court.

他说,各州正在违反联邦法律,拒绝为他们的违法行为支付赔偿金。
He says states are breaking federal law and then refusing to pay damages for their violations.

他还说,当各州无视版权法时,创作原创作品的人需要一种抵制该行为的途径。
He also says people who create original work need a way to object when states ignore copyright laws.

最高法院目前只同意审理此案。
The Supreme Court has agreed only to hear the case.

法官们可能会在明年对此做出裁决。
The justices will likely make a ruling on it next year.

凯利·吉恩·凯利报道。
I’m Kelly Jean Kelly.