日本女性反对穿高跟鞋
Japanese Women Stand Against High Heels

日本女性反对穿高跟鞋

Japanese Women Stand Against High Heels

00:00

日本女性反对穿高跟鞋

Japanese Women Stand Against High Heels

2019-06-07

成千上万的日本女性参加了一场反对职场着装规范的社交媒体运动。该运动还反对女性在工作场所穿高跟鞋的期望。


成千上万的日本女性参加了一场反对职场着装规范的社交媒体运动。
Thousands of Japanese women have joined a social media campaign against rules for what kind of clothing is acceptable at work.

该运动还反对女性在工作场所穿高跟鞋的期望。
The campaign also rejects expectations that women wear high heels in the workplace.

这场运动叫做“KuToo”。
The movement is called KuToo.

“KuToo”这个词是日语中“kutsu”(鞋子)和“kutsuu”(疼痛)的合成词。
The term KuToo is a play on the Japanese word “kutsu” for shoes and “kutsuu,” meaning pain.

石川由美在社交网站推特上留言后发起了这项活动。
Yumi Ishikawa launched the campaign after leaving a message on the social networking service Twitter.

她写了自己被迫穿高跟鞋在殡仪馆做兼职的经历。
She wrote about being forced to wear high heels for a part-time job at a funeral home.

这位32岁的女性说,这一要求是性别歧视的一个例子。
The 32-year-old said the requirement is an example of gender discrimination.

石川还兼职作家和演员。
Ishikawa also works part-time as a writer and as an actress.

她已经开始在网上呼吁政府禁止公司要求女性员工穿高跟鞋上班。
She has started on online appeal to demand the government bar companies from requiring female employees to wear high heels on the job.

截至周二,已有近2万名女性签署了这份请愿书。
As of Tuesday, nearly 20,000 women have signed the appeal.

石川写道,穿高跟鞋会给女性的脚和后背下部带来健康问题。
Ishikawa wrote that wearing high heels causes health problems for women with their feet and in the lower back.

“它很难移动,你不能跑,你的脚会很疼。
“It’s hard to move, you can’t run and your feet hurt.

穿这都是因为礼貌,”她写道,并指出男性不会面临同样的期望。
All because of manners,” she wrote, noting that men do not face the same expectations.

然而很多日本公司可能并不要求女员工穿高跟鞋,但很多女性这么做是出于传统和社会期望。
While many Japanese companies may not exactly require female employees to wear high heels, many women do so because of tradition and social expectations.

石川说,她在抗议活动期间一直是网上骚扰的目标,骚扰主要来自男性。
Ishikawa said she had been the target of online harassment over the campaign, mostly from men.

“有人问我为什么要把这件事小题大做——难道我就不能和你们公司谈谈吗?”她说。
“I’ve been asked why I need to make such a big deal about this - can’t I just work this out with your company?” she said.

石川对路透社说:“我们需要人们认识到,性别歧视可以在很多小的方面表现出来”。
Ishikawa told the Reuters news agency, “We need people to realize that gender discrimination can show up in lots of small ways.”

她指出,可以表现在上司对待女性的方式上,以及他们对女性的期望,即使她们在外面工作,女性将承担所有家务和照顾孩子的任务。
She noted the way women are treated by their supervisors and expectations that women will do all the housework and childcare - even if they work outside the home.

她说,日本“在这方面远远落后于其他国家”。
Japan, she said, is “way behind other countries in this regard.”

在世界经济论坛对149个国家进行的性别平等评估中,日本排在第110位。
Japan finished in 110th place out of 149 countries in the World Economic Forum’s gender-equality ratings.

直到最近,日本商人还被要求在工作时打领带。
Until recently, Japanese businessmen were expected to wear neckties at work.

然而,自从政府2005年发起一场运动后,劝说企业降低空调的使用,减少用电量以来,这种情况已经发生了变化。
However, that has changed since the government launched a campaign in 2005 to persuade companies to turn down air-conditioners and reduce electricity use.

石川说:“如果日本也能推出类似的高跟鞋促销活动,那就太好了。”
“It would be great if the country had a similar kind of campaign about high heels,” said Ishikawa.

卫生部表示,正在考虑这一呼吁,但没有更多要说的。
The health ministry said it was considering the appeal, but had nothing more to say.

2016年,在英国,尼古拉·索普因拒绝上班穿高跟鞋而被送回家后,她也发出过类似的呼吁。
In Britain, Nicola Thorp launched a similar appeal in 2016 after she was sent home from work for refusing to wear high heels.

英国议会的一项调查发现,英国的工作场所存在歧视,
A parliamentary investigation found there was discrimination in British workplaces,

但政府否决了一项禁止公司要求女性穿高跟鞋的法案。
but the government rejected a bill banning companies from requiring women to wear high heels.

爱丽丝·布莱恩特为您播报。
I’m Alice Bryant.